(Portada de Hespérides). |
Poco se sabe de la figura de Robert Herrick, poeta inglés y caballero nacido en 1591. Tenía un gran ingenio, algo que se puede ver fácilmente en su obra, publicada bajo el título de Hespérides, obras divinas y humanas publicada en 1648 y que reúne los 1200 poemas que escribió. Las hespérides, en la mitología griega, eran mélides, ninfas de árboles frutales.
Quizás, de entre todos esos poemas, el más conocido sea "A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo" (sobre todo la primera estrofa):
Coged las rosas mientras podáis,
veloz el tiempo vuela;
la misma flor que hoy admiráis
mañana estará muerta.
La gloriosa lámpara celeste, el sol,
cuanto más alto ascienda
antes llegará a su camino
y más cerca estará del ocaso.
Los primeros años son los mejores,
cuando la juventud y la sangre están más calientes;
pero consumidas, la peor, y peores tiempos
siempre suceden a los anteriores.
Así que no seáis tímidas, aprovechad el tiempo
y mientras podáis, casaos:
pues una vez que hayáis pasado la flor de la vida
puede que esperéis para siempre.
('Gather ye rosebuds while ye may', por John William Waterhouse). |
Claro que, en su lengua original, suena mucho mejor, aun sin que uno sepa lo que ahí pone:
Gather ye rosebuds while ye may,
old time is still a-flying;
and this same flower that smiles today,
to-tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
the higher he's a-getting,
the sooner will his race be run,
and nearer he's to setting.
That age which best is the first,
when youth and blood are warmer;
but being spent, the worse, and worst
times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
and while ye may, go marry:
for having lost but once your prime,
you may for ever tarry.
No hay comentarios:
Publicar un comentario